すまいるの”メインは前菜ほどに”

シアトル生活16年目、長年独身保った関西女と同居人がとうとうゴールイン。前菜からメインに・・。

03«1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.28.29.30.»05

スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
スポンサー広告 /  Trackback -- /  Comment --

△page top

侍ドラマ 

昨日の仕事帰りにふと自分の手首の内側に目がいって愕然とした。

てっ手首に濃い毛が生えているっ

ああ、これって合気道バカ伝道入り? (参照→33番) わたしゃ男か?


最近その合気道のせいか、昔から好きだった時代劇がさらに最近見たくなってしかたない。 おもえば合気道は運命の出会いだったのかもしれない。(いうだけはタダ)

その思いが高じてか、道場の先輩で日本語ペーらぺらのJ先輩(Jから始まる名前の人多いなぁ)が、なんと16枚のDVDからなる大河ドラマ「新撰組!」を貸してくれたのである。

「日本語だけで、英語の字幕ないから、同居人さん見れないけどねー。」

いや、同居人のことはどうでもいい。(うそ) 同居人がいないときにでも見るさっ、と週末に奴がいない時間に2エピソード、さらっと見てしまった。

前から幕末のあたりに興味あったが、おもしろいっすねぇ。 なかなか、香取くん(名前あってたっけ?)の近藤勇が板についてますよ。 たしか近藤勇ってもっといかいつい顔立ちしてたはずだが・・・・とつっこみいれながら。

次の日おもしろいのでまたもう2エピソード見ちゃった。 その日は同居人が二日酔いでリビングのソファーでぐーすか、うんうん昼寝してしているときだった。

途中で起きた同居人。 オールジャパニーズの時代劇ドラマを見て、「何がどうなってるのかわからんじゃないか。」と文句を言う。 これは私のためのものなのだ、だまって画像だけ見てろ。 と、こころでつぶやきながら、多少説明してやる。(全部はやらない)

しかし、あの時代をビデオみながら英語で説明って難しいですわ。 だって、政治や習慣や何もかもが今と違い、さらに同居人にとっては文化も違うわけで・・。

桜田門外の変のシーンがあったのだが、何でたくさんの侍が乱闘しているのか・・? 水戸藩がですね・・、あ、藩ってなんていおう。と、どもっているうちに

シーン終了。

あの時代の名前や言葉を現代日本語に直すのもすぐにぴんっとこないのに、英語なんてもっと来ない。

結局、ひとつのDVDが終わるまで、奴はほとんど画面を見ていただけ。 


ああ、NHKさん、今度大河ドラマをDVDで販売するときに、英語の字幕もつけてくれんでしょうか? 私の仕事が楽になります。

世界中の侍フリーク(オタク)に、きっとDVD売れますよ。




追伸:タイトルと内容がマッチしていなかったことに気づき、一日経って変えました。 タイトル書いてから、ほかの事してたのがいかんですな。

テーマ: アメリカ生活

ジャンル: 海外情報

△page top

« 夏休みの宿題は最初に
ウェディングはコミカルに・リングの巻 »

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

△page top

この記事に対するコメント

すごーくわかります。私も前に大河ドラマの「秀吉」を全編英語で説明しながら見たことがあります。死にそうでした。
一言の説明に時代背景を長々と説明しないと先に進まないから大変でした。

ところで突然ですが、ブログを引っ越しました。そして私は脳天気からNotenkiに改名しました。
タイトルとURLが変わるのでどうぞよろしくお願いします。

URL | Notenki #-

2007/08/02 03:15 * 編集 *

Notenkiさん

一瞬どなたかとおもっちゃいました。 早速リンク変えておきます。 大河ドラマって映画と違って歴史そのものに近いから見るのいいのですよね。 うちの道場の侍オタクにとって、見れる英語字幕つき映画がすくないから、英語の字幕つけてほしいなぁ~。 で、できればオールリジョンので。

URL | すまいる #TwO4yE0Y

2007/08/02 09:32 * 編集 *

 おお、新撰組は私も好きですよ~。大河ドラマ観てないのですが、面白そうですね。

 確かに時代劇を英語で説明って大変ですね。

 私が以前販売員をしていたとき、英語圏の出身のお客様に商品のアルバムを指差して「表紙に書いてある言葉の意味を説明してくれ」と言われたんですが・・・。『いろはにほへと』だったんですよね(汗)。え~と、色は匂えど散りぬるを?リリックみたいなものでこの世の無常を・・・ああ、無常って英語で何ていうんだあああ!と困った事がありました。

 結局説明できませんでした(泣)。「カインドオブエンシャントジャパニーズリリック」とかムチャクチャ言ったような記憶が。英語できません(泣)。

URL | 笹木 #-

2007/08/02 15:43 * 編集 *

新撰組か~司馬遼太郎の「坂の上の雲」は面白く読んだんで、ドラマだと新撰組どのように描かれてるのか興味ありますね。しかし合気道始めてから格闘系ドラマまったく見てない(←DVD機おかしい)・・・・・・見たい・・・・(-_-;)
あ、私は手首にまだ毛はえてないです。でもいつも手首にあざがあります・・・・・・

URL | きだまうみ #X0ZrUaTA

2007/08/02 17:29 * 編集 *

僕なんか、

日本からバリ島に来た母親と家内の間で同時通訳することがありますが、ホント、疲れます。
ましてや、時代劇……。

ちなみに、バリ島で出回っている海賊版の映画CDなどは、英語、マレー語(インドネシア人でも分かる)、中国語など、かなりの数のチョイスができるようになっていますけど、日本語は確かにないですね。

URL | RYO #QyR5bzlk

2007/08/02 20:56 * 編集 *

あたまがキャベツ

★笹木さん
ちゃんと説明になってるんじゃないですか~。アメリカ人の説明だってたいしたことないですよ。 私だってしょっちゅう道場で説明たのまれるんですが、まともに説明できたためしがない。。。

★きだまうみさん
日本に帰ったら、TVで時代劇をしこたま見るんですが、トレンディドラマには興味ないですが、時代劇は大好きです。 しかも幕末の侍の話でしょ~、意外とこの時代の侍の現代の女性ファン多いんですよ。 坂本竜馬なんて、あの時代にあんな男の人いたのかってくらい。。(あ、話が)

★RYOさん
日本から友達きたときの同居人との同時通訳疲れました。しかも同居人はよっぱらったら、同じこと繰り返すもんで・・・。 もっと日本のDVDで英語字幕があるのを作るべきです。

URL | すまいる #TwO4yE0Y

2007/08/02 23:03 * 編集 *

トラックバック

トラックバックURL
→http://smilekhfc2.blog54.fc2.com/tb.php/197-56d1a8cd
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

△page top

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。