すまいるの”メインは前菜ほどに”

シアトル生活16年目、長年独身保った関西女と同居人がとうとうゴールイン。前菜からメインに・・。

09«1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.28.29.30.31.»11

スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
スポンサー広告 /  Trackback -- /  Comment --

△page top

忘れられない道端の面々・番外編 

夜中1時にうとうと寝かけてたのをたたき起こされ、自分の車が駐車場で当て逃げされたの夢で欲しかった・・・と今朝まで願っていたが、紛れもなく実際起こったことと確認した、すまいるです。 このお話はまた別に書きますわね・・・今そんな気分になれないもので。(T_T)


冒頭の泣けに泣けない夜中の出来事のその日、前日から痛くなってきた喉から風邪にすまいと、一日中のど飴をなめていたがために、口の中があまったるく気持ち悪いのと、過剰な糖分摂取で食欲はもひとつ。

もう適当に済ませたいので、同居人には勘弁してもらって、自分だけ週末に行った中国系スーパーで買ったうどんを食べてみることにした。(同居人はうどん食べない。)

このうどん、おもいっきり中国製と書いてあるのだが、日本語でうどんと書いてあり、しかもうたい文句は、

udon

日本式


「式」と書いてあるところがちょっとはひかえめさを感じるでないか。

うどん4つ玉入りで、セールの$2.50だったもんで、中国製と知りながらつい買ったのだが、よーく調理例を見ると具は中国野菜だし、なぜか、紅しょうがなんか入っている。(らーめんちゃうっちゅーの)

で、なかを恐る恐る開けてみると、シンクパックされた麺はなんと、昔なつかし給食にでてきた、ソフト麺! うどんとはほど遠い形だが、その麺を見てちょっと味を期待してしまった。

で、念のため、調理方法を確認してみた。

udon tsukuru


見えない?

udontsukuru2


「地獄辛いぇーで」って、関西弁か?

しかも、辛いといううどんって漢字も間違えてるし。 だいたい、辛いんか?韓国風の間違いかと思って中をよーく見てもスープなんぞついていない。

スープは自分で作れと書いてもいないが、どうやったら麺だけで辛いうどんができあがるのかわからない。 どうやったら、こんな訳ができるんだろうか? きだまうみさん、是非中国文の訳をお願いします。


他国製商品の説明書きが奇妙な日本語で訳されている話は、各国でお住まいの日本人の方々が散々ブログで取り上げてられるし、私も個人的に実際、そんな商品を見てきた。

しかし、これは久々のヒットだった。 おかげさまで冒頭のいやーな気持ちが少しふっとび、気持ちが明るくなった。 ありがとう。

味は、やっぱりソフト麺でした、はい。


ちなみに、同居人がウケタのは、その横のイラストにある英語に、"Stir"か、"Mix"ならぬ、"Mingle"があったこと。 一応辞書では、Mixの意味でもあるらしいが、あんまり食べ物に使わない。 人と交わるときに使うことのほうが多いのだな。 

テーマ: アメリカ生活

ジャンル: 海外情報

△page top

« 体がもたん・・・す
30と50の手習い »

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

△page top

この記事に対するコメント

すごい日本語に、夜中に1人でドッと笑ってしまいました。アジア食品店のランチ99で売ってたウエハウス(ウエファー?)の缶に、たくさん英語で、そのウエハウスを食べると、どんなに生活が向上するか書いてあったのですが、その中に polish your eyes というのがあって、家族で大受けしてしまいました。もう少しで、好きでもないウエハウスを買ってしまうところでした。いまだに意味が良くわかりません。

URL | 和美 #5x/4IsC2

2007/01/29 23:50 * 編集 *

和美さん

日本商品に書かれている英語もまたたいしたことないんで、他国の商品を笑えないんですが、ひそかに笑っている分には問題ないでしょうー。 だいぶ前にブログで紹介したのですが、www.engrish.comって知ってます? 変な和製英語を街角で見つけた人たち?が投稿か、ウェブマスターが載せてるんですが、わが国ながら爆笑。

URL | すまいる #TwO4yE0Y

2007/01/30 12:22 * 編集 *

うわっははは。おかし過ぎ!

日本のある紳士服の店の看板、「紳士服のSmell」というのを見たとき以来のヒットです。

URL | ビアンカ #JeDKLqWY

2007/01/30 13:12 * 編集 *

文字化けするかもですが・・・・

1将约300cc水放入锅内沸腾后,加入金粉牌乌冬面。
→約300ccの水を鍋に入れ、沸騰したら金粉マークのうどん麺を入れる。

2煮约2-3分钟,加适量生油,用竹筷搅散,再放入调味料及蔬菜拌。
→2-3分煮て、適量の油を加え、箸でかき回したら、調味料と野菜を入れてかき混ぜる。

3即成富日本风味的乌冬面。
→日本風味豊かなうどんのできあがり。

 可随意加入蔬菜、肉类炒食或烹调。
→お好みで野菜や肉を加え、炒めたり煮込んだりしていただくこともできます。

「地獄辛いぇーで」って、何・・・・?
超訳・・・・・?

あと「麺」は中国語の簡字体では「面」なんですよ~中国人がよくやる間違いですね。
ちなみに「烏冬」は「ウードン」と読みます。
日本からのものなのでそのまま音を当ててるわけですね。

しかしここまですごいのも、なかなかお目にかかれませんよね~だははは。(^^)
中国製のうどん、私も時々買いますが、こんな訳はついてませんでした・・・・・

URL | きだまうみ #X0ZrUaTA

2007/01/30 18:01 * 編集 *

engrish.comもチェックしてね

★ビアンカさん
私も料理前にウケました。誰かと分かち合いたかったので、ここに載せてしまいました。 和美さんにengrish.comのことをお知らせしてから、久々にそのサイトに行きました。ランチ中に吹き出しました。

★きだまうみさん
訳をありがとうございますぅ。やっぱり、その「地獄辛いぇーで」ってどこにもないですよねぇ・・・。どっからきたんでしょうか。 そうですか、面は一応中国式にはあってたわけですね。 これを店内で読まなくて良かったです。 

URL | すまいる #TwO4yE0Y

2007/01/30 19:03 * 編集 *

説明の2にある、掻きまわつというところが、mingleですね。なんかアブナイ感じ。

うどんになるとというのが、スゴイ。ラーメンじゃあるまいし。。。さらには、焼きそばか、紅しょうがまで、入れる???

いや、笑えました。「地獄辛いぇーで」って、2に調味料のパックとありますが、実際の中国語にはないわけですね。あと、適量の油をを加えるって、うどんに油いれるか???(爆笑)

URL | Cha Cha #o7yZsQF6

2007/01/31 05:48 * 編集 *

ChaChaさん

調味料の包みって入ってないんですけど・・。この訳って、ひょっとして実際商品に沿った訳をしたんでなくて、適当にほかから取ってきたのかもしれませんねぇ。きだまうみさんの訳を見ても違いすぎる。日本式っていいたいなら、ベニしょうがや油はやめてほしいですね。でも油って油揚げのことかな?

URL | すまいる #TwO4yE0Y

2007/01/31 12:24 * 編集 *

じつは、訳には「油」としましたが原文は「生油」つまり花生油(ピーナツオイル)、こっちでメジャーに使われてる料理油なんです・・・・中国って料理にとにかく油入れるので、油揚げじゃないですね・・・・(^_^;)

URL | きだまうみ #X0ZrUaTA

2007/01/31 18:04 * 編集 *

うぅ、うぅ~・・・・・・、

きっと、こんな風だから、日本政府が海外にある日本食レストランや日本食を矯正しようとするのでしょうね!?

商品作る自由と、たくさんの商品から選んで買う自由と『笑う』自由!!!!

URL | RYO #-

2007/01/31 18:09 * 編集 *

そういえば

時々見かける台湾産だったりする『そうめん』。これにも『日本式』或いは『日式』と表示有。近所のスーパーでは紀文のうどんやかまぼこ有、紀文さん、ここシンガポールでもがんばっています。

『地獄辛い』、一度体験してみたいです。

URL | Madam Y #6Js9SYKA

2007/01/31 22:18 * 編集 *

うどんはやっぱり日本式

★きだまうみさん
なるほど、その油ですか。ますます、中国風ですな。今きがついたんですが、1番にうどん煮て、2番目にスープと野菜と煮るんですね。私は味をしみこませたいから、うどんは最初にスープ入れますが・・。

★RYOさん
もともと中国の食べ物を日本風に作るんで、「日本式」と書いてくれるには問題ないと思うんですが、うどんは日本のものだから、どうせなら「中国式うどん」と書いてほしかったですねぇ。

★Madam Yさん
紀文が出してても、現地にあわせて現地風になってるんでしょうか。 こちらでも日新が中国あたりで出しているらーめんを輸入業者が入れてますが、みごとに中国風になってます。 日本の会社が現地にあわせて市場開拓し、商品を現地にあわせるのと、中国や韓国が日本の商品をまねるのとではちょっと営業戦略的に違うんですよねぇ。日本食やれば、アメリカ人に受けますし、利益がもっと期待できますから。それをアメリカ人に日本食って思われると困るんだけども。

URL | すまいる #TwO4yE0Y

2007/02/01 12:23 * 編集 *

こんなふうに・・・

こんなふうに売られているんだね。
日本の中の外国語も、変だというもんね。
でも、思ってた麺でよかったね。喉は大丈夫?

URL | (*^∇^)/★ぴぃー♪ #2NAdFWpw

2007/02/01 15:20 * 編集 *

爆笑

この日本式うどん、最高です!
笑っちゃった~
・・お箸で掻きまわつて、そして調味料の包を入れて掻きまわつてください」というのがたどたどしくてカワイイ!!
食べてみたいです。

URL | 三四郎 #lMpwhDsw

2007/02/01 19:57 * 編集 *

うどんのおかげで風邪もよし?

★ぴぃー♪さん
海外から見た日本もおかしいですが、海外からさらに他国を見てもおかしいことたくさんあります。良い悪いともに。喉は結局、風邪となりまして、だいぶ治ってきました。今週末は大事な合気道セミナーなので、気で直しました(ってうそ。)。

★三四郎さん
日本以外のアジア諸国が商品説明の日本語訳すると、こんな感じになってます。大体はがんばって訳してるのは解るんですが、こいつはちょっとどっかから借りてきたな・・・と努力が見えませんでしたわ。 ソフト麺ですよ、まさに。

URL | すまいる #TwO4yE0Y

2007/02/02 12:34 * 編集 *

久しぶりの誤訳シリーズですね~。

中国製品のこの手の誤訳、間違いだすと強烈なほど間違えてるんでたまに思いっきり吹き出す時があります。

訳されてる方が真面目に訳したのかそれとも遊び半分で訳したのかは定かではありませんが........

URL | 香港太郎 #-

2007/02/02 18:50 * 編集 *

香港太郎さん

お返事遅れまして、すんまそん。えらい忙しい週でして・・ってここで言い訳。 

日本人の英語訳もすごいですが、他のアジア諸国の日本語訳もいったい、どこから翻訳者を連れてきたのか・・って思いますよね。 でも、翻訳ってほんとにお金かけたくない部分なので、お金を節約したい会社がたまたま従業員が日本語をちょっと勉強してるからとかで、訳やったりするんですよ。私もそんなで、英語⇔日本語ってやりましたから。 時間がなくて意訳できずに、奇妙な日本語訳になりましたけど。

URL | すまいる #TwO4yE0Y

2007/02/05 22:31 * 編集 *

トラックバック

トラックバックURL
→http://smilekhfc2.blog54.fc2.com/tb.php/162-7a18787a
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

△page top

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。